PERPUSTAKAAN UNTIDAR : Repositori Mahasiswa Untidar

  • Beranda
  • Informasi
  • Berita
  • Bantuan
  • Pustakawan
  • Area Anggota
  • Pilih Bahasa :
    Bahasa Arab Bahasa Bengal Bahasa Brazil Portugis Bahasa Inggris Bahasa Spanyol Bahasa Jerman Bahasa Indonesia Bahasa Jepang Bahasa Melayu Bahasa Persia Bahasa Rusia Bahasa Thailand Bahasa Turki Bahasa Urdu

Pencarian berdasarkan :

SEMUA Pengarang Subjek ISBN/ISSN Pencarian Spesifik

Pencarian terakhir:

{{tmpObj[k].text}}
No image available for this title

Text

SKRIPSI AN ANALYSIS OF IDIOM TRANSLATION TECHNIQUE USED BY THIRD SEMESTER STUDENTS OF ENGLISH DEPARTMENT OF TIDAR UNIVERSITY

SOLEKHAH - Nama Orang;

ABSTRACT
Solekhah. (2021). An Analysis of Idiom Translation Technique used by Third Semester Students of English Department of Tidar University. A Paper. English Department. Faculty of Education and Teachers Training, Tidar University.
Keywords: translation, translation techniques, idiom.
Translation is the rendering of a source language (SL) text into the target language (TL) so as to ensure that (1) the surface meaning of the two will be approximately similar and (2) the structures of the SL will be preserved as closely as possible but not so closely that the TL structures will be seriously distorted (Bassnet, 2002). The objectives of the study are: (1) determine the kinds of translation techniques used to translate idioms by third semester students of English Department of Tidar University. (2) find the technique that is mostly used to translate idioms by the third semester students of English Department of Tidar University. This study belongs to qualitative research. The data is the translation works done by the third semester students of English department at Tidar University. The researcher analyzed the idiom translation techniques used by the third semester students. The results of the study shows that the translation techniques that is used are amplification 6.64%, deletion 18.18%, adaptation 34.61%, discursive creation 36.71%, generalization 2.79%, and literal translation techniques 1.05%. None used substitution, description, particularization, and transposition translation technique 0% with discursive creation as the most used translation technique with 36.71%.


Ketersediaan
86-UN57.U1-SING-XII-2021INGGRIS SOL A 2021Ruang Skripsi (BAHASA INGGRIS)Tersedia namun tidak untuk dipinjamkan - No Loan
Informasi Detail
Judul Seri
-
No. Panggil
INGGRIS SOL A 2021
Penerbit
MAGELANG : UNIVERSITAS TIDAR., 2021
Deskripsi Fisik
IX;106HAL;29.5CM
Bahasa
English
ISBN/ISSN
-
Klasifikasi
420
Tipe Isi
-
Tipe Media
-
Tipe Pembawa
-
Edisi
-
Subjek
PRODI_S1_PENDIDIKAN_BAHASA_INGGRIS
FAKULTAS_KEGURUAN_DAN_ILMU_PENDIDIKAN
Info Detail Spesifik
-
Pernyataan Tanggungjawab
-
Versi lain/terkait

Tidak tersedia versi lain

Lampiran Berkas
  • HALAMAN ROMAWI, BAB I, BAB II, BAB III
Komentar

Anda harus masuk sebelum memberikan komentar

PERPUSTAKAAN UNTIDAR : Repositori Mahasiswa Untidar
  • Informasi
  • Layanan
  • Pustakawan
  • Area Anggota

Tentang Kami

As a complete Library Management System, SLiMS (Senayan Library Management System) has many features that will help libraries and librarians to do their job easily and quickly. Follow this link to show some features provided by SLiMS.

Cari

masukkan satu atau lebih kata kunci dari judul, pengarang, atau subjek

Donasi untuk SLiMS Kontribusi untuk SLiMS?

© 2025 — Senayan Developer Community

Ditenagai oleh SLiMS
Pilih subjek yang menarik bagi Anda
  • Karya Umum
  • Filsafat
  • Agama
  • Ilmu-ilmu Sosial
  • Bahasa
  • Ilmu-ilmu Murni
  • Ilmu-ilmu Terapan
  • Kesenian, Hiburan, dan Olahraga
  • Kesusastraan
  • Geografi dan Sejarah
Icons made by Freepik from www.flaticon.com
Pencarian Spesifik